【バンクーバーIT部署】日常英会話~小さな名言 ー You Can’t Price On Happy

仕事の日々

今日のお題、

You can’t price on happy.

どうでしょうか?

That’s right.

って言いたくなりますね。

That’s right. その通り。まさに。正しい。

You can’t price on happy.

難しい英語も含んでいないので、意味は想像できるのではないでしょうか。

今日職場でいつも通り色んな話をしていて、Coworkerが言った言葉でなかなかいいものがあったので、さっそく紹介です。

職場にはお父さんCowokerも何人かいます。

Hockeyのトーナメントシーズンが始まって、

HockeyはCanadaのNational Sportsです。NBAやNBLに同じくNHLと称されUS・Canadaでトーナメントが行われるBigスポーツです。

Vancouver Canucksは地元のチームでみんな大好きです。

NHL公式サイト ー Vancouver Canucks

Official Vancouver Canucks Website | Vancouver Canucks
The official National Hockey League website including news, rosters, stats, schedules, teams, and video.

4月に行われたStanley Cupプレイオフはとっても盛り上がっていました。

Froridaのチームが優勝しました。

NHL Records

プレイオフのチケットはもう高すぎなのだけど、(詳しくは知らない)

そこで今、

レギュラーシーズンが始まってて、

チケットが100ドルくらいで求められるとのニュースが入ってきました。(プレイオフだったらもっと破格)

お父さんCoworkerの一人でもある

息子くんがHockeyをやっていて、親子でCanucksファンHarryさんに、

You should go with your family. Take your wife and daughter too.

見に行きなよ。奥さんと娘も連れて4人で。Family event, Harry?

should ~すべき お馴染みのやつですね!こういう風に提案する時によく使います。

take 連れて行く

とみんなで後押しするのだけどHarryさんはNoの一点張り。なかなか腰の重いタイプ

400ドルが一夜にして消えるのは

It’s not worth it.

との事。

It’s not worth it. めーーーっちゃ使えるね!!是非覚えてほしい。是非。価値がない、もったいないとか、値しない、そんな意味です。

It’s not worth it=日本語訳はコレ、の覚え方だと。こうしてすぐ日本語訳を引っ付けるやり方だと、その英語に含まれる英語としての表現を置き去りにしてしまっています。It’s not worth it=日本語でこういう様な意味 “こういう時に言うんだ”まで含めて捉えると◎。花まる!!

400ドルが一夜にして消えるのはIt’s not worth it.

どんな感じがしますか?

例えばテキストか何処かで、「もったいない」と載っていてそれを覚えたとして、

単にその意味だけが当てはまる表現かな?

You get it?

I hope you do.

話を戻して、

いつも気難しいストレスを抱えてるようなHarryに(ほんといいキャラよ)楽しいイベントをということで、

せっかくチケットが安く出てるから家族で行きなよ、

とみんなで後押しするのだけど、

100ドルは高い

みたいに言うから、

私も更に便乗してHarryに、

My dad took me to the baseball game when I was in junior high because we were big baseball fans. We flew all the way to Osaka to watch our favorite team. “I was so happy.”

私も中学生の頃、お父さんが、お父さんと私2人プロ野球ファンで、それでファンのチームの試合を観に大阪まで連れていってくれて、とっても嬉しかった。

(↑なんか日本語訳下手、、、)

とHarryに同じスポーツの話(お父さんとの思い出、私とお父さん2人がファンだった事)で説得の札を出してみました。

そこで透かさずJamie

See? You can’t price on “happy”.

私の重ね話と“I was so happy”の締めを更に後押しした渾身の返しをしてくれて

Harryは何も言い返せなくなる、という話のおわりでした。(その後ヘッドフォンをして喋らなくなった(笑))

See? これは、「ね?」という感じ。リアル英会話っぽいよね!

You can’t price on happy.

みなさんはどう思いますか?そして、どんな訳を付けますか?

Happyには値段がつけられない=それ以上の価値がある

そんな感じな気がしますよね!

What do you think about this?

I think that so true!

true 正しい。本当だ。

すぐに日本語訳の答えを見ようとしない=英語を英語で感じること

ちょっとは伝わってきたかな?

Cheers!

Amy

タイトルとURLをコピーしました